1 |
23:59:39 |
rus-fre |
общ. |
24-часовой формат времени |
système horaire sur 24 heures |
Nadiya07 |
2 |
23:57:41 |
rus-ger |
моб.св. |
мобильный номер |
Handynummer |
Лорина |
3 |
23:55:52 |
rus-ger |
моб.св. |
видеозвонок |
Videoanruf |
Лорина |
4 |
23:54:25 |
rus-fre |
общ. |
очистное пространство |
espace dégagé |
ROGER YOUNG |
5 |
23:53:20 |
eng-rus |
рел. |
Crypto-paganism |
криптоязычество |
JIZM |
6 |
23:51:14 |
eng-rus |
мат. |
cryptarithm |
Криптарифм |
JIZM |
7 |
23:49:44 |
eng-rus |
мат. |
Verbal arithmetic |
Числовой ребус |
JIZM |
8 |
23:47:27 |
eng-rus |
полит. |
Crypto-Nazism |
криптонацизм (wikipedia.org) |
JIZM |
9 |
23:45:54 |
eng-rus |
рел. |
Crypto-Hinduism |
криптоиндуизм (Crypto-Hinduism) |
JIZM |
10 |
23:45:22 |
eng-rus |
рел. |
Crypto-Calvinism |
криптокальвинизм (wikipedia.org) |
JIZM |
11 |
23:44:16 |
eng-rus |
рел. |
Crypto-Catholics |
криптокатолики (Crypto-Catholics) |
JIZM |
12 |
23:43:39 |
eng-rus |
рел. |
Crypto-Calvinists |
криптокальвинисты (wikipedia.org) |
JIZM |
13 |
23:41:34 |
rus-fre |
общ. |
разработка рудного месторождения |
exploitation du gisement de minérai |
ROGER YOUNG |
14 |
23:34:14 |
rus-fre |
общ. |
очистное пространство |
vide de la taille d'abattage (Подземное пространство, образующееся в результате извлечения полезных ископаемых) |
ROGER YOUNG |
15 |
23:33:59 |
eng-rus |
общ. |
with the benefit of hindsight |
с высоты прожитых лет |
VLZ_58 |
16 |
23:33:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
zap |
жахнуть |
Игорь Миг |
17 |
23:27:02 |
rus-fre |
|
недропользование |
utilisation du sous-sol |
ROGER YOUNG |
18 |
23:26:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
zap |
покончить с |
Игорь Миг |
19 |
23:26:03 |
rus-fre |
|
Правовые основы недропользования |
Fondements juridiques de l'utilisation du sous-sol |
ROGER YOUNG |
20 |
23:25:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
zap |
вырубить |
Игорь Миг |
21 |
23:22:09 |
rus-fre |
Игорь Миг |
оставить за спиной |
zapper (J'avais envie de zapper tout ça, de prendre un nouveau départ.) |
Игорь Миг |
22 |
23:20:33 |
eng-rus |
|
mine management |
Менеджмент горного производства |
ROGER YOUNG |
23 |
23:15:07 |
rus-ger |
офт. |
астигматизм |
Asti |
Nikita S |
24 |
23:12:36 |
rus-fre |
|
Менеджмент горного производства |
Gestion minière |
ROGER YOUNG |
25 |
23:12:16 |
eng-rus |
идиом. |
make an exit stage left |
уйти тихо и незаметно (A timely and inconspicuous exit or departure, done so as not to make a scene or attract attention to oneself. An allusion to stage directions in theater, indicating when (and where) an actor should leave the stage from a scene. When the rally was interrupted by protesters, the senatorial candidate made a quick exit stage left to avoid undue media attention.) |
VLZ_58 |
26 |
23:07:57 |
rus-ger |
дерев. |
режим рейсмусования |
Dickenbetrieb Dickenhobelbetrieb |
marinik |
27 |
23:04:11 |
rus-fre |
|
физико-химическая геотехнология |
Géotechnique physico-chimique |
ROGER YOUNG |
28 |
23:04:06 |
rus-ger |
книжн. |
хрестоматийный пример |
Lehrbeispiel (ein Beispiel wie im Lehrbuch) |
marinik |
29 |
23:02:46 |
rus-ita |
|
выезд за пределы границ муниципалитета |
Area Sovracomunale |
massimo67 |
30 |
23:02:16 |
rus-ger |
|
наглядный пример |
Lehrbeispiel (показательный) |
marinik |
31 |
22:59:52 |
rus-fre |
|
Рекультивация природных структур |
restauration d'anciens sites miniers |
ROGER YOUNG |
32 |
22:59:20 |
rus-fre |
|
Рекультивация природных структур |
réhabilitation ou restauration des terres ayant fait l'objet d'une exploitation minière |
ROGER YOUNG |
33 |
22:56:50 |
rus-ger |
книжн. |
выдающийся деятель |
Lichtgestalt (светило/столп) |
marinik |
34 |
22:56:42 |
rus-ita |
мед. |
нарколептик |
narcolettico |
Avenarius |
35 |
22:55:54 |
rus-fre |
Игорь Миг |
щёлкать каналы |
zapper (Vous venez mater la télé un peu, histoire de zapper, peinard.) |
Игорь Миг |
36 |
22:55:16 |
rus-fre |
|
Рекультивация природных структур |
réhabilitation minière |
ROGER YOUNG |
37 |
22:54:02 |
eng-rus |
|
rehabilitation of mine sites |
рекультивация нарушенных земель |
ROGER YOUNG |
38 |
22:54:01 |
rus-fre |
Игорь Миг |
забить на |
zapper (Je me disais qu'on pourrait zapper le bal, et faire autre chose à la place.) |
Игорь Миг |
39 |
22:53:50 |
eng-rus |
идиом. |
exit stage left |
уйти тихо и незаметно |
VLZ_58 |
40 |
22:51:57 |
rus-fre |
Игорь Миг |
уйти от разговора |
zapper |
Игорь Миг |
41 |
22:51:55 |
rus-ger |
авто. |
катализатор селективного каталитического восстановления оксидов азота |
SCR-Katalysator |
marinik |
42 |
22:51:43 |
rus-ger |
авто. |
катализатор селективного каталитического восстановления оксидов азота |
SCR-Katalysator (SCR-катализатор/селективный катализатор) |
marinik |
43 |
22:50:47 |
rus-fre |
|
участки добычи полезных ископаемых |
sites miniers |
ROGER YOUNG |
44 |
22:46:56 |
rus-fre |
|
Рекультивация природных структур |
réhabilitation de zones minières |
ROGER YOUNG |
45 |
22:44:31 |
eng-rus |
спорт. |
trick shot |
обманный удар (сквош) |
NavigatorOk |
46 |
22:42:56 |
eng-rus |
спорт. |
tennis elbow |
теннисный локоть (болезнь; сквош) |
NavigatorOk |
47 |
22:42:21 |
eng-rus |
мед. |
daytime activity |
дневная активность |
buraks |
48 |
22:41:11 |
eng-rus |
спорт. |
sweet spot= sweet point |
сладкая точка (сквош) |
NavigatorOk |
49 |
22:37:31 |
eng-rus |
спорт. |
string bed |
струнная поверхность (сквош) |
NavigatorOk |
50 |
22:36:24 |
rus-ita |
|
безостановочный поезд |
treno non-stop |
massimo67 |
51 |
22:34:47 |
rus-ita |
|
контролёры-ревизоры |
personale di controlleria (на железнодорожном транспорте) |
massimo67 |
52 |
22:29:53 |
rus-fre |
|
подземная геотехнология |
Géotechnique souterraine |
ROGER YOUNG |
53 |
22:29:04 |
eng-rus |
спорт. |
supremacy |
первенство |
Technical |
54 |
22:27:44 |
rus-fre |
|
подземная геотехнология |
géotechnologie sousterraine |
ROGER YOUNG |
55 |
22:21:50 |
eng-rus |
идиом. |
flavour of the month |
очень популярный (Flavour-of-the-month actress stars in tonight's TV drama.) |
Serginho84 |
56 |
22:21:48 |
rus-ita |
юр. |
единоутробная сестра |
sorella uterina |
Assiolo |
57 |
22:21:36 |
eng-rus |
|
dry ski slope |
искусственный горнолыжный склон |
Andrey_Koz |
58 |
22:21:19 |
eng-rus |
|
artificial ski slope |
искусственный горнолыжный склон |
Andrey_Koz |
59 |
22:19:33 |
rus-ita |
|
сводная сестра |
sorella acquisita |
Assiolo |
60 |
22:19:01 |
rus-ita |
|
сводный брат |
fratello acquisito |
Assiolo |
61 |
22:18:43 |
rus-est |
мед. |
секция |
lahkamine |
ВВладимир |
62 |
22:18:33 |
rus-ger |
|
Кондрашка |
Herzkasper (хватил) |
Vonbuffon |
63 |
22:18:17 |
rus-ita |
|
сводный |
acquisito (о братьях/сестрах) |
Assiolo |
64 |
22:16:47 |
rus-est |
разг. |
жалкий |
mannitu |
ВВладимир |
65 |
22:14:55 |
rus-dut |
|
метастазы |
uitzaaiingen |
ms.lana |
66 |
22:14:14 |
rus-ger |
авто. |
тест на выбросы вредных веществ в реальных дорожных условиях |
RDE-Abgastest (тест (новых автомобилей) в реальных дорожных условиях на объём выбросов вредных веществ в атмосферу) |
marinik |
67 |
22:13:45 |
rus-spa |
|
психика |
siquismo (También se escribe: psiquismo) |
Tatian7 |
68 |
22:12:47 |
rus-ger |
авто. |
тестирование в реальных дорожных условиях на предмет объёма выбросов вредных веществ в атмосферу |
RDE-Abgastest |
marinik |
69 |
22:12:42 |
rus-spa |
|
психика |
psiquismo |
Tatian7 |
70 |
22:12:38 |
eng-rus |
юр. |
DVO |
охранный ордер |
tess durbey |
71 |
22:12:01 |
eng-rus |
юр. |
domestic violence order |
охранный ордер |
tess durbey |
72 |
22:07:17 |
eng-rus |
сл. |
put a pin in |
отложить (какое либо дело или активность) |
Alexsword92 |
73 |
22:01:30 |
rus-ita |
|
МЭД |
potenza della dose equivalente |
vpp |
74 |
21:50:03 |
rus-ita |
|
пучок |
ciuffo |
vpp |
75 |
21:47:05 |
eng-rus |
разг. |
call the ball |
принимать решения (переносное) |
chronik |
76 |
21:39:08 |
rus-ger |
дерев. |
режим рейсмусования |
Dickenbetrieb Dickenhobelbetrieb (строгания по толщине) |
marinik |
77 |
21:36:55 |
rus-ita |
|
притягиваться друг к другу о частицах |
attrarsi |
vpp |
78 |
21:35:35 |
rus-ita |
|
отталкиваться друг от друга о частицах |
riscontrarsi |
vpp |
79 |
21:30:14 |
rus-fre |
|
теплотехника |
Génie thermique |
ROGER YOUNG |
80 |
21:27:24 |
rus-fre |
|
Горные машины для подземных горных работ |
Équipements pour les exploitations minières souterraines |
ROGER YOUNG |
81 |
21:24:44 |
rus-fre |
|
горные машины для открытых горных работ |
équipements pour les exploitations minières à ciel ouvert |
ROGER YOUNG |
82 |
21:24:30 |
rus-ita |
|
действительный документ, удостоверяющий личность |
valido documento di riconoscimento |
massimo67 |
83 |
21:21:57 |
rus-ger |
дерев. |
режим фугования |
Abrichtbetrieb (строгания по пласти) |
marinik |
84 |
21:19:56 |
rus-ita |
|
мобильное приложение |
app |
massimo67 |
85 |
21:16:52 |
rus-fre |
|
Автоматизация технологических процессов |
Automatisation des processus technologiques |
ROGER YOUNG |
86 |
21:16:39 |
rus-ita |
юр. |
общество, получающее прибыль |
società in bonis |
Незваный гость из будущего |
87 |
21:16:21 |
rus |
мед. |
покалывающее ощущение |
ощущение покалывания |
buraks |
88 |
21:15:33 |
eng-rus |
урол. |
uninhibited bladder contractions |
неподавляемые сокращения мочевого пузыря (гиперактивный мочевой пузырь) |
irinaloza23 |
89 |
21:14:24 |
rus-fre |
|
взрывные работы |
opérations de dynamitage |
ROGER YOUNG |
90 |
21:11:58 |
eng-rus |
мед. |
synaptosomal-associated protein |
синаптосомально-ассоциированный белок |
ННатальЯ |
91 |
21:11:45 |
eng-rus |
мед. |
standardized incidence ratio |
стандартизованное отношение заболеваемости (СОЗ; SIR) |
LEkt |
92 |
21:08:36 |
eng |
сокр. воен. |
SARVIP |
Survival Armor Recovery Vest Insert and Packets |
PX_Ranger |
93 |
21:08:31 |
rus-fre |
|
Открытая разработка россыпных месторождений |
exploitation à ciel ouvert des placers |
ROGER YOUNG |
94 |
21:08:08 |
eng |
сокр. воен. |
AIRSAVE |
Aircrew Integrated Recovery Survival Armor Vest and Equipment |
PX_Ranger |
95 |
21:06:50 |
eng |
сокр. воен. |
AIMSS |
Advance Infantry Marksmanship Strategies and Standards |
PX_Ranger |
96 |
21:06:21 |
rus-ita |
|
гамма-излучение |
raggi gamma |
vpp |
97 |
21:04:41 |
rus-ita |
|
эквивалентная доза |
dose equivalente |
vpp |
98 |
21:03:53 |
eng-rus |
баск. |
drive the ball |
вести мяч |
Technical |
99 |
21:03:44 |
eng-rus |
воен. |
ADSIDD |
сейсмический разведывательно-сигнализационный прибор, устанавливаемый с ЛА (Air-Delivered Seismic Intruder-Detection Device) |
PX_Ranger |
100 |
20:57:53 |
eng-rus |
мод. |
FIT |
Технологический институт моды (Нью-Йорк, США; Fashion Institute of Technology, New York, USA bbc.com) |
Oleksandr Spirin |
101 |
20:57:49 |
eng-rus |
баск. |
sink the ball |
засадить мяч |
Technical |
102 |
20:55:55 |
eng-rus |
мод. |
FIT, Fashion Institute of Technology |
Технологический институт моды (Нью-Йорк, США; New York, USA bbc.com) |
Oleksandr Spirin |
103 |
20:53:00 |
rus-ita |
|
надоедливый |
petulante |
Avenarius |
104 |
20:51:31 |
rus-ita |
|
Скорый пригородный поезд |
Treno regionale veloce |
massimo67 |
105 |
20:48:19 |
eng-rus |
мед. |
divarication |
диастаз (обычно применительно к диастазу прямых мышц живота) |
doc090 |
106 |
20:44:19 |
eng-rus |
мед. |
precipitation of biomass |
осаждение биомассы |
ННатальЯ |
107 |
20:40:25 |
rus-fre |
|
подземная горная выработка |
travaux miniers souterrains |
ROGER YOUNG |
108 |
20:35:08 |
rus-ita |
|
исламизировать |
imporre islam |
vpp |
109 |
20:34:54 |
eng-rus |
гинек. |
paravaginal repair |
паравагинальная реконструкция |
irinaloza23 |
110 |
20:32:16 |
eng-rus |
гинек. |
cul-de-sac obliterations |
облитерация маточно-прямокишечного углубления |
irinaloza23 |
111 |
20:24:56 |
rus-fre |
|
Горнопромышленная экология |
Écologie de l'industrie minière |
ROGER YOUNG |
112 |
20:22:23 |
rus-fre |
|
Технологические процессы |
processus technologiques |
ROGER YOUNG |
113 |
20:21:27 |
eng-rus |
офт. |
ICL, intraocular contact lens |
факичная интраокулярная линза (общепринятый у русскоязычных офтальмологов термин) |
doc090 |
114 |
20:20:18 |
rus-ita |
|
воровать |
grattare |
vpp |
115 |
20:16:59 |
rus-ita |
|
позвонить по домофону |
citofonare |
vpp |
116 |
20:08:50 |
rus-fre |
|
основы электроники |
Fondements de l'électronique |
ROGER YOUNG |
117 |
20:01:14 |
eng-rus |
фарм. |
endometrial-like tissue |
эндометриоподобная ткань |
estherik |
118 |
19:59:35 |
rus-fre |
|
МПИ |
gisements de minéraux utiles |
ROGER YOUNG |
119 |
19:59:23 |
eng-rus |
произв. |
treatment facility |
перерабатывающее производство (напр., металлического лома или иного утильсырья) |
Sergei Aprelikov |
120 |
19:58:50 |
rus-fre |
|
Подземные разработки МПИ |
exploitation souterraine de gisements de minéraux utiles |
ROGER YOUNG |
121 |
19:55:53 |
eng-rus |
разг. |
feeling of doom |
обречённость |
VLZ_58 |
122 |
19:51:06 |
rus-fre |
|
Горные машины для подземных горных работ |
machines d'exploitation minière souterraine |
ROGER YOUNG |
123 |
19:49:31 |
rus-fre |
|
Горные машины для подземных горных работ |
machines pour l'exploitation minière souterraine |
ROGER YOUNG |
124 |
19:47:03 |
rus-fre |
|
Горные машины для подземных горных работ |
Équipements pour mines souterraines |
ROGER YOUNG |
125 |
19:46:32 |
rus-fre |
|
Горные машины для подземных горных работ |
matériel pour l'exploitation minière |
ROGER YOUNG |
126 |
19:45:19 |
rus-fre |
|
подземные горные работы |
exploitation minière souterraine |
ROGER YOUNG |
127 |
19:43:39 |
rus-ita |
|
кровообращение |
apparato cardiovascolare |
gorbulenko |
128 |
19:43:16 |
rus-ita |
авто. |
старый автомобиль |
veicolo a fine vita |
Sergei Aprelikov |
129 |
19:40:07 |
eng-rus |
посл. |
don't take your harp to the party |
смени пластинку (Don't keep on talking about the same thing or bringing up the same subject.) |
teterevaann |
130 |
19:40:01 |
rus-spa |
авто. |
старый автомобиль |
vehículo al final de su vida útil |
Sergei Aprelikov |
131 |
19:39:57 |
eng-rus |
комп.игр. |
NPC |
НИП (неигровой персонаж) |
Technical |
132 |
19:37:54 |
rus-fre |
авто. |
старый автомобиль |
voiture en fin de vie |
Sergei Aprelikov |
133 |
19:34:21 |
eng-bul |
стр. |
inside lining |
вътрешна облицовка |
алешаBG |
134 |
19:33:18 |
rus-ger |
авто. |
автомобиль, отслуживший свой срок |
Altfahrzeug |
Sergei Aprelikov |
135 |
19:32:36 |
eng-bul |
стр. |
inhabited building |
обитаема жилищна сграда |
алешаBG |
136 |
19:32:03 |
rus-fre |
|
Строительная геотехнология |
Géotechnique de construction |
ROGER YOUNG |
137 |
19:31:07 |
eng-bul |
стр. |
infrastructure facility |
инфраструктурен обект |
алешаBG |
138 |
19:31:01 |
eng-rus |
авто. |
end-of-life vehicle |
старый автомобиль |
Sergei Aprelikov |
139 |
19:27:48 |
eng-bul |
стр. |
infrastructure construction |
инфраструктурно строителство |
алешаBG |
140 |
19:27:10 |
eng-bul |
стр. |
infilled wall |
фахверкова стена |
алешаBG |
141 |
19:26:20 |
eng-bul |
стр. |
infill concrete |
бетон със запълнител |
алешаBG |
142 |
19:25:41 |
eng-bul |
стр. |
inertia force |
инерционна сила |
алешаBG |
143 |
19:25:00 |
eng-bul |
стр. |
industrialized methods of construction |
индустриални методи на строителство |
алешаBG |
144 |
19:22:38 |
eng-bul |
стр. |
industrial construction |
строителство на промишлени обекти |
алешаBG |
145 |
19:21:53 |
rus-fre |
|
открытая разработка рудных месторождений |
exploitation des mines à ciel ouvert |
ROGER YOUNG |
146 |
19:21:52 |
eng-bul |
стр. |
industrial buildings |
производствени сгради |
алешаBG |
147 |
19:20:50 |
eng-bul |
стр. |
industrial building |
сграда с промишлено предназначение |
алешаBG |
148 |
19:20:08 |
eng-bul |
стр. |
industrial architecture |
архитектура на промишлени сгради |
алешаBG |
149 |
19:19:27 |
eng-bul |
стр. |
industrial and civil engineering |
промишлено и гражданско строителство |
алешаBG |
150 |
19:18:35 |
eng-bul |
стр. |
industrial and civil construction |
промишлено и гражданско строителство |
алешаBG |
151 |
19:17:14 |
eng-rus |
свар. |
bulk carbon dioxide storage system |
безбалонная система хранения углекислого газа (система состоит из работающего под давлением сосуда с теплоизоляцией и стальным кожухом, устройства для сжижения газа с компрессором, испарителя и нагревателя паров, устройств, обеспечивающих безопасность работы, и контрольно-измерительных приборов) |
Johnny Bravo |
152 |
19:17:03 |
eng-bul |
стр. |
in-swinging window |
прозорец отварящ се навътре |
алешаBG |
153 |
19:16:39 |
eng-rus |
свар. |
Bulkweld process |
процесс "Балкуэлд" (применение регулируемого количества порошкообразного присадочного металла при автоматической дуговой сварке и при наплавке твёрдыми сплавами) |
Johnny Bravo |
154 |
19:16:25 |
eng-bul |
стр. |
in-situ cast concrete |
монолитен бетон |
алешаBG |
155 |
19:16:09 |
eng-rus |
свар. |
Bunsen type mixer |
смеситель Бунзена (открытый инжекционный смеситель, в котором дополнительным газом служит атмосферный воздух) |
Johnny Bravo |
156 |
19:15:36 |
eng-bul |
стр. |
in-place repairable assembly |
конструкция при която е възможна замяна на детайли на място |
алешаBG |
157 |
19:15:25 |
eng-rus |
свар. |
burled defect |
подповерхностный дефект (напр., в сварном шве) |
Johnny Bravo |
158 |
19:14:33 |
eng-rus |
свар. |
burn-through weld |
роликовый шов |
Johnny Bravo |
159 |
19:14:14 |
eng-rus |
свар. |
burnback |
воспламенение горючей смеси в канале мундштука (горелки) |
Johnny Bravo |
160 |
19:13:00 |
eng-bul |
стр. |
in good shape |
в добро състояние |
алешаBG |
161 |
19:12:12 |
eng-bul |
стр. |
in good order |
в изправно състояние |
алешаBG |
162 |
19:11:39 |
eng-rus |
разг. |
we know better |
сами с усами |
VLZ_58 |
163 |
19:11:37 |
rus-fre |
|
физика горных пород |
physique des roches et des minéraux |
ROGER YOUNG |
164 |
19:11:29 |
eng-bul |
стр. |
in full swing |
на пълна мощност |
алешаBG |
165 |
19:10:41 |
eng-bul |
стр. |
in composition of |
в състав |
алешаBG |
166 |
19:09:02 |
eng-bul |
стр. |
in closed areas |
в закрити помещения |
алешаBG |
167 |
19:08:00 |
eng-bul |
стр. |
in situ wall |
монолитна стена |
алешаBG |
168 |
19:07:12 |
eng-bul |
стр. |
in situ concrete works |
монолитни бетонови работи |
алешаBG |
169 |
19:06:27 |
eng-bul |
стр. |
implementation of safety practices on site |
осигуряване на мерки за безопасност на строителната площадка |
алешаBG |
170 |
19:03:25 |
eng-bul |
стр. |
impermeable to gas |
газонепроницаем |
алешаBG |
171 |
19:02:20 |
eng-bul |
стр. |
impermeable to air |
въздухонепроницаем |
алешаBG |
172 |
19:00:32 |
rus-fre |
|
Основы геодезии и топографии |
Fondaments de la géodésie et de la topographie |
ROGER YOUNG |
173 |
18:49:42 |
rus-fre |
|
компьютерная графика |
graphiques informatisés |
ROGER YOUNG |
174 |
18:48:06 |
rus-ita |
тех. |
шасси, тележка |
sottocarro (обычно для спецтехники) |
Attonn |
175 |
18:46:47 |
eng-rus |
травм. |
humeral avulsion of glenohumeral ligaments |
отрыв плечелопаточной связки от плечевой кости |
Natalya Rovina |
176 |
18:45:37 |
eng-rus |
анат. |
labro-ligamentous complex |
связочно-губной комплекс |
Natalya Rovina |
177 |
18:44:30 |
rus-spa |
юр. |
пожизненное заключение |
prisión permanente revisable (пересмотр решения суда в случае открытия новых обстоятельств) |
Tatian7 |
178 |
18:39:19 |
rus-fre |
|
компьютерная графика |
graphiques informatiques |
ROGER YOUNG |
179 |
18:37:47 |
rus-fre |
|
компьютерная графика |
dessin à l'ordinateur |
ROGER YOUNG |
180 |
18:37:17 |
rus-spa |
юр. |
пожизненное лишение свободы с возможным пересмотром |
prisión permanente revisable |
Tatian7 |
181 |
18:37:04 |
rus-fre |
|
компьютерная графика |
graphique informatique |
ROGER YOUNG |
182 |
18:35:47 |
rus-ger |
|
взаимодействие с другими лекарственными средствами |
Arzneimittelwechselwirkung |
marinik |
183 |
18:35:02 |
rus-ger |
фарм. |
лекарственное взаимодействие |
Arzneimittelwechselwirkungen (Arzneimittelinteraktionen) |
marinik |
184 |
18:29:30 |
eng-rus |
авто. |
status signal |
сигнал индикации состояния |
xakepxakep |
185 |
18:29:21 |
eng-rus |
фарма. |
RRD |
Рекомендуемая дата повторного испытания (Recommended retest date) |
ДАО |
186 |
18:16:40 |
rus-spa |
юр. |
пожизненное лишение свободы |
prisión permanente revisable |
Tatian7 |
187 |
18:16:25 |
rus-ita |
|
домострой |
gestione domestica |
vpp |
188 |
18:14:27 |
rus-ita |
|
одушевлённые предметы |
entità animate |
vpp |
189 |
18:12:59 |
rus-ita |
|
персонификация |
personificazione |
vpp |
190 |
18:12:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
of color |
представитель небелого населения |
Игорь Миг |
191 |
18:02:56 |
eng-rus |
мед. |
fetoplacental perfusion |
плодово-плацентарный кровоток |
Guts Tonya |
192 |
18:00:12 |
rus-ita |
разг. |
получить на халяву |
scroccare |
Avenarius |
193 |
17:58:13 |
eng-rus |
мед. |
British Journal of Surgery |
Британский хирургический журнал |
Lviv_linguist |
194 |
17:55:18 |
rus-ita |
парикм. |
мелирование зигзагом |
ciocche in tricotage |
AnastasiaRI |
195 |
17:52:33 |
eng-rus |
науч. |
vocabulary |
понятийно-терминологический аппарат |
Ivan Pisarev |
196 |
17:52:14 |
eng-rus |
науч. |
vocabulary |
терминологический аппарат |
Ivan Pisarev |
197 |
17:49:07 |
eng-rus |
авиац. |
six pack |
приборная доска самолёта (на которой в два ряда располагаются приборы: указатель воздушной скорости, авиагоризонт, альтиметр, гирополукомпас, указатель поворота, вариометр) |
you_rad |
198 |
17:42:23 |
eng-rus |
комп. |
cryptojacking |
криптоджекинг |
stachel |
199 |
17:39:03 |
rus-ita |
|
бытовое насилие |
violenza domestica |
vpp |
200 |
17:37:45 |
rus-ita |
юр. |
неполнородная сестра |
sorellastra |
Assiolo |
201 |
17:37:11 |
eng-rus |
комп. |
key reinstallation |
реинсталляция ключей |
stachel |
202 |
17:34:08 |
rus-ita |
юр. |
единокровный брат |
fratello consanguineo |
Assiolo |
203 |
17:33:57 |
eng-rus |
|
bridge a gap |
восполнить пробел (reverso.net) |
Aslandado |
204 |
17:30:37 |
rus-ita |
юр. |
единоутробный брат |
fratello uterino |
Assiolo |
205 |
17:28:53 |
eng-rus |
|
dimension report |
отчёт с результатами измерений |
VictorMashkovtsev |
206 |
17:22:23 |
rus-ita |
|
тестомес |
planetaria |
vpp |
207 |
17:21:16 |
eng-rus |
|
bang against |
биться |
olga garkovik |
208 |
17:12:09 |
rus-ger |
юр. |
производить запись |
eine Eintragung ausführen |
Andrey Truhachev |
209 |
17:09:21 |
rus-ita |
|
сносить дом |
abbattere la casa |
vpp |
210 |
17:03:58 |
rus-ger |
разг. |
бросить в беде |
im Stich lassen |
VeraS90 |
211 |
17:03:08 |
rus-ita |
|
камчатский краб |
granchio gigante |
vpp |
212 |
16:56:44 |
rus-ita |
|
жить при напр. при комунистах |
vivere sotto ad esempio vivere sotto comunisti |
vpp |
213 |
16:54:25 |
rus-ita |
|
никоим образом |
minimamente |
gorbulenko |
214 |
16:53:42 |
rus-ita |
|
ловить добычу |
catturare la preda |
vpp |
215 |
16:48:08 |
rus-ita |
|
еловая иголка |
ago di pino |
vpp |
216 |
16:46:13 |
rus-ita |
|
луч солнца |
squarcio di sole |
vpp |
217 |
16:44:15 |
rus-ita |
|
привести к разрушению |
causare distruzioni |
vpp |
218 |
16:43:24 |
rus-ita |
|
рост бактерий |
crescita batterica |
vpp |
219 |
16:39:09 |
fre-ukr |
|
principe des vases communiquants |
закон сполучених посудин |
blaireau |
220 |
16:37:06 |
rus-ger |
юр. |
конституционный законодательный орган |
Verfassungsgeber (narkive.com) |
GrebNik |
221 |
16:36:43 |
rus-ger |
юр. |
конституционный законодатель |
Verfassungsgeber |
GrebNik |
222 |
16:36:12 |
eng-rus |
|
storytime |
время историй (перевод из песни Nightwish – Song of Myself) |
stadivenker |
223 |
16:32:44 |
rus-ita |
|
спасатели |
squadra di salvataggio |
vpp |
224 |
16:32:01 |
eng-rus |
прогр. |
hardware fault tolerance |
отказоустойчивость аппаратных средств (ГОСТ Р МЭК 61508-2-2012) |
ssn |
225 |
16:31:56 |
eng-rus |
юр. |
superintendent registrar |
руководитель органа записи актов гражданского состояния |
Andrey Truhachev |
226 |
16:31:40 |
eng-rus |
юр. |
superintendent registrar |
руководитель органа ЗАГС |
Andrey Truhachev |
227 |
16:31:20 |
rus-ger |
юр. |
руководитель органа ЗАГС |
leitender Standesbeamter |
Andrey Truhachev |
228 |
16:30:56 |
rus-ger |
юр. |
руководитель органа записи актов гражданского состояния |
leitender Standesbeamter |
Andrey Truhachev |
229 |
16:30:21 |
rus-bul |
|
день открытых дверей |
ден на отворените врати |
fluggegecheimen |
230 |
16:30:01 |
eng-rus |
юр. |
Registrar General |
руководитель органа ЗАГС (Br.) |
Andrey Truhachev |
231 |
16:29:36 |
eng-rus |
юр. |
Registrar General |
руководитель органа записи актов гражданского состояния (Br.) |
Andrey Truhachev |
232 |
16:28:19 |
rus-ger |
юр. |
руководитель органа записи актов гражданского состояния |
Standesbeamter |
Andrey Truhachev |
233 |
16:27:29 |
rus-ger |
юр. |
руководитель органа записи актов гражданского состояния |
der Standesbeamte |
Andrey Truhachev |
234 |
16:27:14 |
rus-ita |
|
нанотруба |
nanotubo |
vpp |
235 |
16:26:25 |
rus-ita |
|
растягиваться, не разрываясь |
flettersi senza rompersi |
vpp |
236 |
16:25:43 |
eng-rus |
|
pay child support |
выплачивать алименты |
Bullfinch |
237 |
16:24:52 |
rus-ita |
|
растягиваться |
flettersi |
vpp |
238 |
16:22:36 |
eng-rus |
|
bitter divorce |
тяжёлый развод |
Bullfinch |
239 |
16:22:01 |
rus-ita |
|
строительное проектирование |
ingegneria strutturale |
vpp |
240 |
16:17:13 |
rus-ita |
|
преодолеть притяжение |
sfidare la gravita' |
vpp |
241 |
16:16:45 |
rus-ger |
юр. |
место государственной регистрации |
Standesamt (наименование органа ЗАГС-подпись в свидетельствах о рождении)) |
Andrey Truhachev |
242 |
16:14:40 |
rus-ger |
юр. |
орган государственной регистрации |
Registrierungsbehörde |
Andrey Truhachev |
243 |
16:14:12 |
rus-bul |
|
тень |
сянка |
fluggegecheimen |
244 |
16:08:03 |
eng-rus |
ист. |
Orange Free State |
Оранжевая республика (встречаются оба варианта; ныне Оранжевая провинция ЮАР, по названию р. Оранжевой) |
Шандор |
245 |
16:07:33 |
rus-ger |
мед. |
регистратура |
Registrierungsbüro |
Andrey Truhachev |
246 |
16:07:15 |
rus-ger |
мед. |
регистратура |
Krankenhausregistratur |
Andrey Truhachev |
247 |
16:05:53 |
eng-rus |
юр. |
registration office |
место государственной регистрации |
Andrey Truhachev |
248 |
16:05:47 |
rus-bul |
|
идея |
кауза |
fluggegecheimen |
249 |
16:05:25 |
rus-bul |
|
цель |
кауза (благотворителна кауза) |
fluggegecheimen |
250 |
16:03:32 |
rus-ger |
юр. |
место государственной регистрации |
Registrierungsamt |
Andrey Truhachev |
251 |
16:03:19 |
rus-ger |
юр. |
отдел регистрации |
Registrierungsamt |
Andrey Truhachev |
252 |
15:58:30 |
eng-rus |
|
occupational fitness |
медицинская профессиональная пригодность (Assessment of occupational fitness in the context of human rights ... The potential applications of occupational fitness assessment are briefly reviewed in the general context of recent human rights legislation. Limiting tasks in an industrial process must be examined, and bona fide occupational requirements must be defined in terms of psychomotor ability and physiological capacity.) |
Alexander Demidov |
253 |
15:56:55 |
eng-rus |
эн.сист. |
level 1 electric charging station |
зарядная станция уровня 1 |
AK67 |
254 |
15:56:06 |
rus-ger |
|
последовательность |
Anreihung |
GrebNik |
255 |
15:50:14 |
rus-ita |
|
макет объекта в уменьшенном масштабе или в натуральную величину |
replica |
vpp |
256 |
15:48:04 |
eng-rus |
эн.сист. |
synchrophasor |
синхрофазорный |
AK67 |
257 |
15:46:38 |
rus-ger |
юр. |
повторное свидетельство |
Zweitausfertigung |
Andrey Truhachev |
258 |
15:46:14 |
rus-ger |
юр. |
повторный документ |
Zweitausfertigung |
Andrey Truhachev |
259 |
15:44:59 |
rus-ger |
бот. |
императа цилиндрическая |
Silberhaargras |
marcy |
260 |
15:44:58 |
eng-rus |
юр. |
duplicate |
повторное свидетельство |
Andrey Truhachev |
261 |
15:44:40 |
rus-ita |
|
причинить вред |
infliggere il danno |
vpp |
262 |
15:43:12 |
rus-ita |
|
причинить вред |
inflittare il danno |
vpp |
263 |
15:42:21 |
rus-ita |
|
Билет с подтверждённым бронированием |
biglietto con prenotazione |
massimo67 |
264 |
15:41:08 |
rus-ita |
|
народы Арктики |
popolazioni dell'Artico |
vpp |
265 |
15:33:18 |
eng-rus |
ист. |
hut tax |
налог на жильё |
Шандор |
266 |
15:28:41 |
eng-rus |
фин. |
ROCE Return On Capital Employed |
рентабельность задействованного капитала |
sjs |
267 |
15:21:59 |
rus-ger |
юр. |
повторно |
Ersatzurkunde |
Andrey Truhachev |
268 |
15:20:37 |
rus-ger |
юр. |
повторное свидетельство |
Ersatzbescheinigung |
Andrey Truhachev |
269 |
15:18:58 |
eng-rus |
юр. |
replacement certificate |
повторное свидетельство |
Andrey Truhachev |
270 |
15:16:02 |
rus-ger |
юр. |
повторное свидетельство о рождении |
Ersatzgeburtsurkunde |
Andrey Truhachev |
271 |
15:14:38 |
rus-ger |
тех. |
сфероидизация |
Sphäroidisierung |
marinik |
272 |
15:08:32 |
rus-ger |
тех. |
сфероидизирующий отжиг |
sphäroidisierendes Glühen |
marinik |
273 |
15:08:26 |
rus-ita |
|
сведения об НДС |
dettaglio IVA |
massimo67 |
274 |
15:06:47 |
rus-ita |
разг. |
богохульствовать |
smadonnare |
Avenarius |
275 |
15:06:34 |
eng-rus |
иммун. |
acceptor sequence |
акцептоная последовательность |
dzimmu |
276 |
15:04:01 |
rus-fre |
|
Уплачено за оказание услуг правового и технического характера |
Le montant prelevé pour la prestation des services juridiques et techniques |
ROGER YOUNG |
277 |
15:03:52 |
rus-ita |
|
в соответствии с требованиями законодательства |
a termini di legge |
massimo67 |
278 |
15:00:34 |
eng-rus |
эн.сист. |
feeder peak load |
нагрузка на фидере |
AK67 |
279 |
14:57:42 |
rus-ita |
|
одинаковый |
paritario |
Avenarius |
280 |
14:54:26 |
eng-rus |
лат. |
fomitopsis betulina |
трутовик берёзовый |
Andrey Truhachev |
281 |
14:53:50 |
eng-rus |
|
birch polypore |
трутовик берёзовый |
Andrey Truhachev |
282 |
14:52:01 |
rus-ger |
|
трутовик берёзовый |
Birkenporling |
Andrey Truhachev |
283 |
14:25:31 |
eng-rus |
|
medical services and supplies |
санитарно-бытовое обслуживание и медицинское обеспечение (Medical services and supplies. Universal Citation: MS Code § 71-3-15 (2013). (1) The employer shall furnish such medical, surgical, and other attendance or treatment, nurse and hospital service, medicine, crutches, artificial members, and other apparatus for such period as the nature of the injury or the process of ...) |
Alexander Demidov |
284 |
14:19:00 |
rus-fre |
|
ценности |
valeurs f |
Leia7 |
285 |
14:16:33 |
eng-rus |
|
Oil and Gas Industry Safety Regulations |
Правила безопасности в нефтяной и газовой промышленности (Worked with corporate safety regulators as well as customer safety representatives to ensure NOV received and adhered to all oil and gas industry safety regulations.) |
Alexander Demidov |
286 |
14:14:47 |
rus-ger |
|
дотошный |
peinlich genau |
Andrey Truhachev |
287 |
14:14:29 |
eng-rus |
|
occupational safety and health training |
обучение и инструктаж по охране труда |
Alexander Demidov |
288 |
14:14:18 |
eng-rus |
|
occupational safety and health training |
обучение в области охраны труда |
Alexander Demidov |
289 |
14:06:50 |
rus-ger |
тех. |
заэвтектоидный |
übereutektoid |
marinik |
290 |
14:03:25 |
rus-ger |
ист. |
"Божий суд" |
Hexenprobe |
Vonbuffon |
291 |
13:57:28 |
eng-rus |
|
workers in physically demanding jobs |
работники, занятые на тяжёлых работах (Ucello (1998), in a recent study examining factors influencing retirement, found that workers in physically demanding jobs retire earlier than those in less physically demanding jobs. This US study examines the occupations of older workers in physically demanding jobs or jobs with difficult work conditions to better assess the impact of raising the retirement age on these workers.) |
Alexander Demidov |
292 |
13:57:21 |
rus-ger |
эк. |
денежная единица |
GE (Geldeinheit) |
VeraS90 |
293 |
13:56:35 |
ger |
сокр. эк. |
GE |
Geldeinheit (денежная единица) |
VeraS90 |
294 |
13:55:51 |
eng-rus |
тех. |
inadvertent energising |
случайное включение |
SAKHstasia |
295 |
13:55:30 |
rus-ger |
|
порча |
Schadzauber |
Vonbuffon |
296 |
13:55:29 |
rus-ger |
|
злой навет |
Schadzauber |
Vonbuffon |
297 |
13:55:16 |
eng-rus |
тех. |
inadvertent energisation |
случайное включение |
SAKHstasia |
298 |
13:50:49 |
rus-por |
воен. |
пушка |
canhão |
ev.gumya |
299 |
13:48:29 |
rus-ger |
тех. |
деформируемость в холодном состоянии |
Kaltverformbarkeit |
marinik |
300 |
13:46:34 |
eng-rus |
фарм. |
summary of product characteristics |
инструкция по применению лекарственного препарата (ИПЛП/SPC) (ссылка)) |
estherik |
301 |
13:44:35 |
rus-ger |
тех. |
обрабатываемость режущим инструментом |
Zerspanbarkeit |
marinik |
302 |
13:40:53 |
eng-rus |
|
swirl |
ходить (о слухах) |
sunman |
303 |
13:38:37 |
eng-rus |
|
rumours are swirling that |
ходят слухи |
sunman |
304 |
13:34:06 |
eng-rus |
нефтепром. |
sand holdup |
песчаная пробка |
Gekijuls |
305 |
13:33:35 |
eng-rus |
|
pre-prepared food |
полуфабрикаты |
Bullfinch |
306 |
13:33:20 |
eng-rus |
нефт.газ.тех. |
MRT |
инструмент для спуска модуля |
MichaelBurov |
307 |
13:32:51 |
eng |
нефт.газ.тех. |
module running tool |
MRT |
MichaelBurov |
308 |
13:30:29 |
eng |
сокр. нефт.газ.тех. |
PLCV |
primary lubricator circulation valve |
MichaelBurov |
309 |
13:28:54 |
eng-rus |
кул. |
mince fish |
готовить рыбный фарш |
igisheva |
310 |
13:28:46 |
eng-rus |
|
be against the rules |
быть неразрешённым |
Супру |
311 |
13:28:32 |
eng-rus |
|
take up an invitation |
принять приглашение |
Bullfinch |
312 |
13:28:26 |
rus-spa |
уст. |
выглядеть немного похожим |
tener un aire |
Scarlett_dream |
313 |
13:28:12 |
eng-rus |
мяс. |
mince meat |
готовить мясной фарш |
igisheva |
314 |
13:26:03 |
eng-rus |
юр. |
subpledge |
последующий залог |
andrew_egroups |
315 |
13:25:58 |
eng-rus |
урол. |
cotton-swab test for urethral hypermobility |
тест с ватным тампоном для выявления гипермобильности уретры |
irinaloza23 |
316 |
13:25:36 |
eng |
сокр. |
PLET module |
PLEM |
MichaelBurov |
317 |
13:25:10 |
eng |
сокр. нефт.газ.тех. |
PLET |
PLEM |
MichaelBurov |
318 |
13:24:46 |
eng |
сокр. нефт.газ.тех. |
FLEM |
PLEM module |
MichaelBurov |
319 |
13:24:16 |
eng |
сокр. |
PLEM module |
PLET |
MichaelBurov |
320 |
13:23:52 |
eng |
сокр. нефт.газ.тех. |
PLEM |
PLET |
MichaelBurov |
321 |
13:23:40 |
eng-rus |
|
be against the rules |
быть против правил |
Супру |
322 |
13:21:11 |
eng-rus |
нефт.газ.тех. |
riserless light well intervention |
безрайзерный доступ в скважину |
MichaelBurov |
323 |
13:19:32 |
rus-ger |
мед. |
уточнение диагноза |
Überprüfung von Diagnose |
dolmetscherr |
324 |
13:18:23 |
eng |
нефт.газ.тех. |
subsea control module |
SCM |
MichaelBurov |
325 |
13:17:53 |
eng-rus |
урол. |
urinary diary |
дневник мочеиспускания |
irinaloza23 |
326 |
13:17:21 |
eng |
нефт.газ.тех. |
subsea control module running tool |
SCMRT |
MichaelBurov |
327 |
13:16:34 |
eng-rus |
мед.тех. |
nasal irrigation device |
устройство для орошения носа |
buraks |
328 |
13:15:33 |
eng-rus |
нефт.газ.тех. |
SCSSV |
забойный отсекатель скважины, контролируемый с платформы |
MichaelBurov |
329 |
13:14:59 |
rus-ger |
мед. |
пол плода |
Geschlecht des Embryos |
dolmetscherr |
330 |
13:13:18 |
rus-ita |
|
платёжное приложение |
applicazione di pagamento |
massimo67 |
331 |
13:13:04 |
rus-ger |
мед. |
преимплантационная диагностика |
Präimplantationsdiagnostik |
dolmetscherr |
332 |
13:12:20 |
eng-rus |
|
certificate of death |
справка о смерти |
Andrey Truhachev |
333 |
13:11:41 |
rus-ger |
мед. |
суперовуляция |
Supereisprunginduktion |
dolmetscherr |
334 |
13:11:24 |
eng-rus |
нефт.газ.тех. |
subsea test tree |
подводная ловушка для инструментов |
MichaelBurov |
335 |
13:10:56 |
rus-ger |
|
справка о смерти |
Sterbeschein (выдается врачом) |
Andrey Truhachev |
336 |
13:09:52 |
rus-ger |
мед. |
культивирование ооцитов |
Eizellen-Gewinnung |
dolmetscherr |
337 |
13:09:28 |
eng-rus |
нефт.газ.тех. |
SLS |
облёгченная колонна для спуска |
MichaelBurov |
338 |
13:08:44 |
eng |
нефт.газ.тех. |
service line valve |
SLV |
MichaelBurov |
339 |
13:07:47 |
eng-rus |
нефт.газ.тех. |
SLV |
клапан обслуживающей линии |
MichaelBurov |
340 |
13:05:10 |
eng-rus |
нефт.газ.тех. |
XTRT |
инструмент для спуска фонтанной арматуры (ёлки фонтанных арматур) |
MichaelBurov |
341 |
13:04:12 |
eng |
нефт.газ.тех. |
X-mas tree running tool |
XTRT |
MichaelBurov |
342 |
13:02:57 |
eng |
нефт.газ.тех. |
underwater safety valve |
USV |
MichaelBurov |
343 |
13:01:48 |
eng |
сокр. нефт.газ.тех. |
USV |
underwater safety valve |
MichaelBurov |
344 |
13:00:23 |
eng |
сокр. нефт.газ.тех. |
SLV |
service line valve |
MichaelBurov |
345 |
12:59:23 |
eng |
бур. |
simplified landing string |
SLS |
MichaelBurov |
346 |
12:56:55 |
eng-rus |
нефт.газ.тех. |
SEM |
подводный электромодуль |
MichaelBurov |
347 |
12:56:35 |
eng-rus |
мед. |
EOC |
подтверждение страхового покрытия (Evidence of Coverage: The EOC is the legal contract between you and the Medicare plan aetnamedicare.com, reverso.net) |
WiseSnake |
348 |
12:55:03 |
rus-ger |
мед. |
опухоль матки |
Tumor der Gebärmutter |
dolmetscherr |
349 |
12:54:51 |
eng |
нефт.газ.тех. |
subsea electronics module |
SEM |
MichaelBurov |
350 |
12:52:53 |
eng-rus |
нефт.газ.тех. |
RCM |
модуль управления райзером |
MichaelBurov |
351 |
12:52:46 |
rus-ger |
мед. |
лейомиома матки |
Leiomyome des Uterus |
dolmetscherr |
352 |
12:52:10 |
eng |
нефт.газ.тех. |
riser control module |
RCM |
MichaelBurov |
353 |
12:51:36 |
rus-ger |
мед. |
дифференцированный подход |
differenzierter Ansatz |
dolmetscherr |
354 |
12:51:20 |
eng-rus |
мед. |
infectious seed |
инфекционный отсев |
Pooh |
355 |
12:50:10 |
eng-rus |
бур. |
drill-pipe riser |
райзер бурильной трубы |
MichaelBurov |
356 |
12:47:29 |
rus-ita |
|
Чек, распечатываемый pos-терминалом, не является фискальным документом |
POS non vale come scontrino fiscale (Потому что этот чек подтверждает только сам платеж, но не указаны приобретенные артикулы и их стоимость, поэтому не может использоваться для фискальных целей. Т. е. подтверждает сам факт платежа, осуществленного картой, а не наличными Copyright Oase Russian Italy) |
massimo67 |
357 |
12:45:39 |
eng |
бур. |
drillpipe landing string |
DPLS |
MichaelBurov |
358 |
12:44:41 |
eng |
бур. |
drill-pipe landing string |
DPLS |
MichaelBurov |
359 |
12:43:58 |
eng |
бур. |
drill pipe landing string |
DPLS |
MichaelBurov |
360 |
12:42:37 |
rus-fre |
|
очень скоро |
très prochainement |
capricolya |
361 |
12:40:26 |
eng-rus |
бур. |
drill-pipe landing string |
колонна для спуска бурильной трубы |
MichaelBurov |
362 |
12:40:25 |
eng-rus |
бур. |
DPLS |
колонна для спуска бурильной трубы |
MichaelBurov |
363 |
12:40:22 |
rus-fre |
|
очень скоро |
très bientôt |
capricolya |
364 |
12:37:50 |
eng |
сокр. геол. |
NCS |
Morgellons |
MichaelBurov |
365 |
12:33:37 |
rus-ita |
|
высеченный |
scolpito |
Avenarius |
366 |
12:33:19 |
eng-rus |
юр. |
Swiss Federal Tribunal |
Федеральный суд Швейцарии |
smerichki |
367 |
12:33:00 |
eng |
сокр. |
Ran |
Witwatersrand |
MichaelBurov |
368 |
12:26:22 |
eng-rus |
|
on/off rotation |
вахтовый метод организации работ (However, unlike offshore rigs almost everywhere else in Australia and the world, certain groups of workers on Bass Strait platforms still do 7 days on/off rotation which pretty much rules out travelling from further afield than Victoria. We are currently accepting resumes for any future openings for experienced and qualified Masters (Captains) for positions working in offshore Nova Scotia and Newfoundland working a 28 day on/off rotation. Contracts 2 months on/off rotation.) |
Alexander Demidov |
369 |
12:23:33 |
rus-ger |
бухг. |
последующая оценка |
Folgebewertung |
VeraS90 |
370 |
12:21:42 |
rus-ger |
тех. |
красностойкость |
Warmhärte |
marinik |
371 |
12:20:11 |
rus-ger |
мед. |
лапароскопическая операция |
laparoskopische Operation |
dolmetscherr |
372 |
12:12:54 |
rus-fre |
|
Московский геолого-разведывательный институт Российского Государственного Геолого-разведывательного университета |
Institut de prospection géologique de Moscou de lˈ |
ROGER YOUNG |
373 |
12:12:31 |
eng-rus |
|
from own funds |
из собственных средств (Owner to pay from own funds: Thus if defendant has an obligation to make payment from his own funds, he cannot embezzle even if he fraudulently fails to make ...) |
Alexander Demidov |
374 |
12:11:53 |
eng-rus |
|
for own account |
из собственных средств (In most cases, if you were a firm who was dealing for own account under the ISD, the FCA would expect you to be dealing on own account for the purposes of ... Carts – players to contact Emelia on membershipwestlakegolfclubco.za or 021 7882020 to arrange for own account.) |
Alexander Demidov |
375 |
12:08:38 |
rus-fre |
|
МГРИ-РГГРУ |
Institut de prospection géologique de Moscou de luniversité russe d'État de prospection géologique |
ROGER YOUNG |
376 |
12:08:03 |
eng-bul |
стр. |
impermeable to smoke |
димонепроницаем |
алешаBG |
377 |
12:07:06 |
rus-fre |
|
Московский геолого-разведывательный институт Российского Государственного Геолого-разведывательного университета |
Institut de prospection géologique de Moscou de luniversité russe d'État de prospection géologique |
ROGER YOUNG |
378 |
12:06:13 |
eng-rus |
|
pre-tour HSE meeting |
инструктаж по технике безопасности перед заступлением на вахту (Monitor JSA, pre-tour HSE Meetings, weekly HSE offshore meetings and report any non-conformities and suggest / implement any improvements onboard) |
Alexander Demidov |
379 |
12:06:12 |
eng-bul |
стр. |
impermeable to water |
непромокаем |
алешаBG |
380 |
12:05:48 |
eng-bul |
стр. |
impermeable |
непромокаем |
алешаBG |
381 |
12:05:13 |
eng-rus |
нефтепром. |
HDPE liner |
полиэтиленовая гильза (устанавливается внутри стальной трубы для предотвращения утечек) |
Yerki |
382 |
12:05:12 |
eng-rus |
|
pre-tour |
предвахтовый (Monitor JSA, pre-tour HSE Meetings, weekly HSE offshore meetings and report any non-conformities and suggest / implement any improvements onboard) |
Alexander Demidov |
383 |
12:04:28 |
eng-bul |
стр. |
imperfections in construction operations |
недостатъци при изпълнение на строителни работи |
алешаBG |
384 |
12:03:48 |
eng-bul |
стр. |
imperfections in concrete surfaces |
дефекти на бетонови повърхности |
алешаBG |
385 |
12:03:05 |
eng-rus |
|
tour |
вахтовый (As in Tour of Duty. 1. Drilling or other shift – usually 12 hours. 2. Any longer period of duty for example 14 days offshore, or a period of assignment to a remote or foreign location. encyclo.co.uk) |
Alexander Demidov |
386 |
12:02:27 |
eng-bul |
стр. |
imperfection of manufacturing |
недостатък при изработка |
алешаBG |
387 |
11:59:49 |
eng-rus |
офиц. |
superintendant |
суперинтендант (должность в полиции и не только (напр., суперинтендант методистских миссий Африки и т.п.) |
Шандор |
388 |
11:59:48 |
eng-bul |
стр. |
immersion tube |
тръба с потопен край |
алешаBG |
389 |
11:58:59 |
rus-ita |
|
сериал |
serie (serie - invariabile) |
IreneBlack |
390 |
11:56:37 |
eng-rus |
биол. |
paraseptal space |
парасептальное пространство |
buraks |
391 |
11:55:24 |
eng-rus |
|
on/off rotation |
вахтовый метод (Contract duration/type: 8+/-2 weeks on/off rotation.) |
Alexander Demidov |
392 |
11:50:27 |
eng-rus |
|
on/off |
вахтовый (вахтовый метод = on/off rotation) |
Alexander Demidov |
393 |
11:45:51 |
eng-rus |
|
physically demanding work |
тяжёлая работа (Onshore or offshore, oil rigs are dangerous environments that often require physically demanding work.) |
Alexander Demidov |
394 |
11:41:57 |
eng-rus |
|
EMRP |
план экстренного медицинского реагирования (Emergency Medical Response Plan (EMRP). This service is the most basic of AELs Medical Site Services (AMSS). AEL may not be on the ground with your operation but offers local knowledge, expertise and detailed regional experience on how to prepare and properly brief your personnel on the ground of what to do in the ...) |
Alexander Demidov |
395 |
11:41:21 |
eng-rus |
|
emergency medical response plan |
план экстренного медицинского реагирования (The Saint Joseph County Emergency Medical Response Plan (EMRP) may be activated at any time, based on information received from either an emergency caller or from on- scene emergency response personnel. There are two stages: Standby and mobilization. Standby. Standby is the time period extending from the ...) |
Alexander Demidov |
396 |
11:39:11 |
eng-rus |
рел. |
Sephardic Jews |
евреи-сефарды |
JIZM |
397 |
11:34:35 |
eng-rus |
|
acute health problem |
острое заболевание (Gather and record admission data for the client with an acute health problem, for inclusion in a care plan according to organisation policy. This unit of competency describes the skills and knowledge required of Enrolled/Division 2 nurses to contribute to the care of the person with an acute health problem by performing nursing interventions that support their health care needs and assist them to regain optimal function and lifestyle.) |
Alexander Demidov |
398 |
11:33:43 |
eng-rus |
рел. |
crypto-muslim |
криптомусульманин |
JIZM |
399 |
11:33:06 |
eng-rus |
рел. |
Crypto-Islam |
крипоислам |
JIZM |
400 |
11:32:29 |
eng-rus |
рел. |
crypto-pagan |
криптоязычество |
JIZM |
401 |
11:32:10 |
rus-fre |
|
ещё не поздно |
il n'est pas trop tard pour |
capricolya |
402 |
11:31:09 |
eng-rus |
|
first aid and emergency medical services |
экстренная первичная медико-санитарная медицинская помощь (Union City Emergency Medical Services provided ambulance, first aid, and emergency medical services to Union City residents. Co-manages and oversees the operations of the Company's medical clinic, which primarily provides first aid and emergency medical services to employees and guests, by ensuring ...) |
Alexander Demidov |
403 |
11:30:30 |
eng-rus |
рел. |
Crypto-Judaism |
криптоиудаизм |
JIZM |
404 |
11:28:54 |
eng-rus |
ист. |
Soviet Russia |
Советская Россия |
JIZM |
405 |
11:27:32 |
rus-fre |
|
жить согласно чем-л. |
vivre selon (La liberté, c’est oser vivre selon ses choix, dans l’Amour de soi, de ses actes, de ses proches, sans relations faussées, et dans le respect d’autrui.) |
capricolya |
406 |
11:26:34 |
rus-fre |
|
добыча полезных ископаемых |
exploitation minière |
ROGER YOUNG |
407 |
11:25:47 |
eng-rus |
рел. |
Crypto-Christianity |
криптохристианство |
JIZM |
408 |
11:23:19 |
rus-spa |
мет. |
холодная обработка |
proceso de trabajo frío |
Sergei Aprelikov |
409 |
11:22:07 |
rus-fre |
|
горное дело |
ingénierie minière |
ROGER YOUNG |
410 |
11:21:53 |
eng-rus |
инвест. |
committed investments |
заявленные инвестиции |
BrinyMarlin |
411 |
11:21:50 |
rus-fre |
астр. |
движение звёзд |
mouvement des étoiles |
capricolya |
412 |
11:21:37 |
rus-spa |
мет. |
дробеструйная обработка |
proyección de granalla |
Sergei Aprelikov |
413 |
11:21:25 |
eng-rus |
нефт.газ. |
Locker container |
контейнер для хранения |
Aleks_Teri |
414 |
11:20:35 |
rus-spa |
мет. |
технология холодной механической обработки |
proceso de trabajo en frío |
Sergei Aprelikov |
415 |
11:20:23 |
eng-rus |
нефт.газ. |
Welfare container |
контейнер для персонала |
Aleks_Teri |
416 |
11:17:26 |
eng-rus |
|
regular medical examination |
периодический медицинский осмотр (Regular medical examination of workers who are exposed to particular health hazards at work can detect abnormalities or diseases at the early stage so that timely treatment can be given to increase the prospect ...) |
Alexander Demidov |
417 |
11:15:03 |
eng-rus |
|
workers tasked with physically demanding jobs and those exposed to harmful and/or hazardous working environments |
работники, занятые на тяжёлых работах и на работах с вредными и/или опасными условиями труда |
Alexander Demidov |
418 |
11:14:36 |
eng-rus |
|
workers in physically demanding jobs and in harmful and/or hazardous working environments |
работники, занятые на тяжёлых работах и на работах с вредными и/или опасными условиями труда (тж. работники, занятые на тяжёлых работах и на работах с вредными и (или) опасными условиями труда) |
Alexander Demidov |
419 |
11:13:54 |
rus-ger |
мет. |
технология холодной механической обработки |
Kaltbearbeitungsverfahren |
Sergei Aprelikov |
420 |
11:13:33 |
rus-fre |
|
горное дело |
industrie minière |
ROGER YOUNG |
421 |
11:12:43 |
eng-rus |
|
workers tasked with physically demanding jobs |
работники, занятые на тяжёлых работах (Global occupational health services provide vaccinations, travel medications, travel advice, and fit-for-duty exams which are highly recommended for workers tasked with physically demanding jobs especially outdoors.) |
Alexander Demidov |
422 |
11:12:33 |
rus-fre |
|
горное дело |
extraction minière |
ROGER YOUNG |
423 |
11:12:07 |
eng-rus |
|
physically demanding job |
тяжёлая работа (работники, занятые на тяжёлых работах = workers tasked with physically demanding jobs) |
Alexander Demidov |
424 |
11:11:57 |
rus-fre |
|
горное дело |
exploitation minière |
ROGER YOUNG |
425 |
11:11:04 |
rus-fre |
|
различные виды |
différents types de |
capricolya |
426 |
11:09:22 |
eng-rus |
клим. |
cold working process |
технология холодной механической обработки (металлов) |
Sergei Aprelikov |
427 |
11:02:02 |
eng-bul |
стр. |
impact noise insulation |
изолация срещу ударен шум |
алешаBG |
428 |
11:01:21 |
eng-bul |
стр. |
impact noise |
ударен шум |
алешаBG |
429 |
11:00:31 |
eng-bul |
стр. |
impact tensile stress |
напрежение при ударно натоварване на опън |
алешаBG |
430 |
10:59:47 |
eng-bul |
стр. |
impact filter |
инерционен прахоуловител |
алешаBG |
431 |
10:58:56 |
eng-bul |
стр. |
impact load |
ударно натоварване |
алешаBG |
432 |
10:58:31 |
rus-fre |
|
до какой степени |
jusqu'à quel point |
capricolya |
433 |
10:58:22 |
rus-fre |
|
насколько |
jusqu'à quel point |
capricolya |
434 |
10:57:54 |
eng-bul |
стр. |
impact ductility |
ударна пластичност |
алешаBG |
435 |
10:57:02 |
eng-bul |
стр. |
impact compression test |
ударно изпитване на натиск |
алешаBG |
436 |
10:56:52 |
eng-rus |
|
harmful and/or hazardous working environments |
работы с вредными и/или опасными условиями труда (работы с вредными и (или) опасными условиями труда. Workplace – the technical means used to prevent or reduce exposure of workers to harmful or hazardous working environments, as well as to protect against contamination. работники, занятые на работах с вредными и (или) опасными условиями труда = workers exposed to harmful and/or hazardous working environments) |
Alexander Demidov |
437 |
10:56:06 |
eng-bul |
стр. |
impact bend test |
ударно изпитване на огъване |
алешаBG |
438 |
10:55:30 |
eng-bul |
стр. |
immuration |
запълване на отвор в стена |
алешаBG |
439 |
10:54:39 |
eng-bul |
стр. |
immure |
зазиждам |
алешаBG |
440 |
10:53:56 |
eng-bul |
стр. |
immovable property features |
характеристики на недвижим имот |
алешаBG |
441 |
10:53:15 |
eng-bul |
стр. |
immersion test |
изпитване на бетон с потапяне във вода |
алешаBG |
442 |
10:51:34 |
eng-bul |
стр. |
immediately surrounding the home |
непосредствено около дома |
алешаBG |
443 |
10:50:26 |
eng-bul |
стр. |
immediate expenses |
непосредствени разходи |
алешаBG |
444 |
10:47:26 |
eng-bul |
стр. |
immediate deformation |
мигновена деформация |
алешаBG |
445 |
10:46:36 |
eng-bul |
стр. |
imitation marble |
изкуствен мрамор |
алешаBG |
446 |
10:45:58 |
rus-ger |
спорт. |
Степ-аэробика |
Step-Aerobic |
dolmetscherr |
447 |
10:45:54 |
eng-bul |
стр. |
illumination on vertical plane |
осветяване на вертикална плоскост |
алешаBG |
448 |
10:45:13 |
rus-ger |
мед. |
биостроительный блок |
bio building block |
Sergei Aprelikov |
449 |
10:45:09 |
eng-bul |
стр. |
illumination on horizontal plane |
осветяване на хоризонтална плоскост |
алешаBG |
450 |
10:45:04 |
eng-rus |
|
screening and regular medical examinations |
предварительные и периодические медицинские обследования (OSHA requires that initial medical screening and regular medical examinations be ... The fact that the majority of SCDs in athletes takes place during training or competition underlines the importance of a systematic pre-participation screening and regular medical examinations.) |
Alexander Demidov |
451 |
10:43:55 |
eng-bul |
стр. |
illuminating equipment |
осветителни прибори |
алешаBG |
452 |
10:43:35 |
eng-rus |
|
screening and regular medical check-ups |
предварительные и периодические медицинские осмотры (The best way to stop cervical cancer from spreading is to go for early screening and regular medical check-ups. The chapter also discusses how people's perceptions of illness risk act as catalysts for health-protective behaviours such as cancer screening and regular medical check-ups.) |
Alexander Demidov |
453 |
10:43:02 |
eng-bul |
стр. |
illuminated ceiling |
окачен таван с вградени осветителни тела |
алешаBG |
454 |
10:42:03 |
eng-bul |
стр. |
illuminance uniformity |
равномерност на осветлението |
алешаBG |
455 |
10:41:14 |
eng-bul |
стр. |
ignition hazard |
опасност от възпламеняване |
алешаBG |
456 |
10:40:39 |
eng-bul |
стр. |
identify the site |
набелязвам строителен участък |
алешаBG |
457 |
10:39:47 |
eng-bul |
стр. |
identified sound material |
сертифициран качествен материал |
алешаBG |
458 |
10:39:30 |
eng-rus |
|
industrial health and safety hazards |
вредные и опасные производственные факторы |
Alexander Demidov |
459 |
10:38:49 |
eng-bul |
стр. |
identification of defects |
установяване на вида на дефекти |
алешаBG |
460 |
10:37:46 |
eng-rus |
|
industrial health hazard |
вредный производственный фактор (Title, Industrial Health Hazards and Occupational Diseases in Ohio University of Chicago Digital Preservation Collection. Author, Emery Roe Hayhurst. Contributor, Ohio. State Board of Health. Publisher, University of Chicago, 1915.) |
Alexander Demidov |
461 |
10:36:25 |
eng-bul |
стр. |
identification marking |
нанасяне на маркировъчен знак |
алешаBG |
462 |
10:33:56 |
eng-rus |
|
industrial hazard |
опасный производственный фактор (Hazard is a term associated with a substance that is likelihood [likely] to cause an injury in a given environment or situation. Industrial hazard may be defined as any condition produced by industries that may cause injury or death to personnel or loss of product or property. pharmatutor.org) |
Alexander Demidov |
463 |
10:32:49 |
eng-bul |
стр. |
ideal solution |
идеален разтвор |
алешаBG |
464 |
10:31:45 |
eng-bul |
стр. |
I-girder |
двойно Т-образна греда |
алешаBG |
465 |
10:30:37 |
eng-bul |
стр. |
I-beam |
двойна Т-образна греда |
алешаBG |
466 |
10:29:54 |
eng-bul |
стр. |
I-bar |
двойно Т-образен прът |
алешаBG |
467 |
10:27:33 |
eng-rus |
|
fitness |
отсутствие противопоказаний по состоянию здоровья (проведение предварительного медицинского осмотра работников на предмет отсутствия противопоказаний по состоянию здоровья к (выполнению, исполнению и т.п.) = screening medical examination of workers for their fitness for. Pre-Employment Health Screening Medical examination of individuals for their fitness to commence work has long been advocated and practiced in many industries and countries. We evaluated 152 train drivers for their fitness for duty.) |
Alexander Demidov |
468 |
10:27:05 |
eng-rus |
опт. |
plane mirror |
ломающее зеркало |
H-Jack |
469 |
10:23:40 |
eng-rus |
|
screening medical examination |
проведение предварительного медицинского осмотра (проведение предварительного медицинского осмотра работников на предмет отсутствия противопоказаний по состоянию здоровья к = screening medical examination of workers for their fitness for. Pre-Employment Health Screening Medical examination of individuals for their fitness to commence work has long been advocated and practiced in many industries and countries.) |
Alexander Demidov |
470 |
10:19:56 |
eng-rus |
тех. |
options |
комплектация |
millatce |
471 |
10:13:23 |
eng-rus |
|
screening medical examination |
предварительный медицинский осмотр (Results of screening medical examination at a residential vocational training facility. Cancer screening medical examination rate is ratio of person who received examination among people targeted for cancer screening. Association of Arterial Stiffness and Osteoporosis in Healthy Men Undergoing Screening Medical Examination. Syphilis tests must be performed at the time of the screening medical examination and at the laboratory stated in the panel physician agreement.) |
Alexander Demidov |
472 |
10:13:02 |
rus-ger |
мед. |
технология биопечати |
Bioprint-Technologie |
Sergei Aprelikov |
473 |
10:12:17 |
rus-ger |
СМИ. |
комментарий |
Stellungnahme |
marinik |
474 |
10:11:45 |
eng-rus |
мед. |
bioprint technology |
технология биопечати |
Sergei Aprelikov |
475 |
10:11:31 |
rus-ita |
|
перебиваться |
tirare a campare (не жить, а перебиваться) |
Assiolo |
476 |
10:09:48 |
rus-ita |
|
неподчинение правилам |
trasgressione |
Assiolo |
477 |
10:08:00 |
rus-ita |
|
куролесить |
farne di ogni |
Assiolo |
478 |
10:07:14 |
eng-rus |
ист. |
saved for Christ |
спасённый во Христе |
Шандор |
479 |
10:05:17 |
rus-ita |
|
наломать дров |
combinare guai |
Assiolo |
480 |
10:00:40 |
rus-ita |
|
наломать дров |
combinare un pasticcio |
Assiolo |
481 |
9:59:38 |
rus-fre |
дерев. |
технология уплотнения |
processus de densification (древесины) |
Sergei Aprelikov |
482 |
9:50:05 |
eng-rus |
идиом. |
don't play the sap |
не прикидывайся простачком |
IlonaSun |
483 |
9:48:17 |
rus-ger |
пож. |
пожарный подъезд |
Feuerwehrzufahrt |
marinik |
484 |
9:46:05 |
eng-rus |
дерев. |
densification process |
технология уплотнения (древесины) |
Sergei Aprelikov |
485 |
9:33:07 |
rus-ita |
мех. |
движущая сила |
forza propulsiva |
Sergei Aprelikov |
486 |
9:24:42 |
rus-ger |
дерев. |
рабочий/литой стол из серого чугуна |
Graugusstisch |
marinik |
487 |
9:24:03 |
eng-rus |
хир. |
urethral hypomobility |
гипомобильность уретры |
irinaloza23 |
488 |
9:20:37 |
eng-rus |
хир. |
Rectus Fascia Suburethral Sling Procedure |
лобково-влагалищная операция с применением подвешивающего лоскута (субуретральная слинговая операция (коррекция недержания мочи)) |
irinaloza23 |
489 |
9:15:35 |
rus-ger |
|
диапазон мощности |
Leistungsspektrum |
marinik |
490 |
9:14:16 |
rus-ger |
|
диапазон мощности |
Leistungsbreite |
marinik |
491 |
9:00:49 |
rus-ger |
|
военный аэропорт |
Militärflughafen |
marinik |
492 |
8:54:39 |
eng-rus |
авто. |
plumber |
кузовщик (специалист по кузовному ремонту) |
aharin |
493 |
8:19:41 |
rus-ger |
спорт. |
учебная игра |
Trainingsspiel |
dolmetscherr |
494 |
7:30:59 |
rus-ger |
мед. |
группа среднего риска |
Mittelrisikogruppe |
Yelena K. |
495 |
7:13:01 |
rus-spa |
лингв. |
омонимичный |
homonímico |
Arandela |
496 |
7:11:38 |
rus-spa |
лингв. |
полисемантичный |
polisémico |
Arandela |
497 |
7:03:35 |
rus-ger |
мед. |
инцизионная биопсия |
Inzisionsbiopsie Ein Teil des Tumors wird z. B. unter Narkose entnommen |
Yelena K. |
498 |
7:02:51 |
eng-rus |
|
root mean square |
СКО (RMS) |
rechnik |
499 |
7:02:31 |
eng-rus |
|
RMS |
СКО (mean root square) |
rechnik |
500 |
6:51:19 |
rus-ita |
|
Национальное управление по борьбе с мафией |
Direzione Nazionale Antimafia |
Незваный гость из будущего |
501 |
6:35:16 |
rus-ger |
разг. |
напортачить |
verfriemeln |
Айдар |
502 |
6:33:12 |
eng-rus |
хлеб. |
yeast-raised dough |
дрожжевое тесто |
igisheva |
503 |
6:29:44 |
rus-ger |
диал. |
напортачить |
verfriemeln (Sächsisch испортить (verbasteln, verpfuschen, verderben)) |
Айдар |
504 |
5:11:52 |
eng-rus |
фарм. |
relative binding affinity |
относительное сродство, относительная сила связывания |
estherik |
505 |
4:56:57 |
eng-rus |
мук. |
home-style noodles |
домашняя лапша |
igisheva |
506 |
4:35:46 |
eng-rus |
зоол. |
punt |
ударить хвостом (о морском млекопитающем; In this incredible – and somewhat disturbing – video shot off Vancouver Island, transient orca "T69C" can be seen punting a harbour seal roughly 80 feet into the air. – ударом хвоста выбрасывает тюленя из воды на высоту 80 футов) |
ART Vancouver |
507 |
4:16:51 |
eng-rus |
|
for reference only |
только для ознакомления |
FixControl |
508 |
3:58:08 |
rus-ita |
груб. |
хрень |
cagata |
IreneBlack |
509 |
3:44:22 |
eng-rus |
|
probably |
примерно |
OlympicBear |
510 |
3:40:58 |
rus-ger |
|
перегон автомобилей собственным ходом |
Überführung per eigener Achse |
marcy |
511 |
3:09:01 |
rus-ger |
|
в конце очереди |
hinten in der Schlange |
VeraS90 |
512 |
3:07:53 |
rus-ger |
|
в центре событий |
mitten im Geschehen |
VeraS90 |
513 |
3:05:04 |
rus-ger |
разг. |
ни звука! |
kein Mucks! |
VeraS90 |
514 |
2:57:47 |
rus-ger |
бизн. |
со стороны масла |
ölseitig |
ZVI-73 |
515 |
2:57:14 |
rus-ger |
бизн. |
описание в каталоге |
Katalogblatt |
ZVI-73 |
516 |
2:56:08 |
rus-ger |
бухг. |
предварительный баланс |
Bilanzansatz |
VeraS90 |
517 |
2:19:32 |
rus-ger |
|
сервис |
Service (м.р., Pl. die Services) |
Лорина |
518 |
2:16:43 |
rus-ita |
|
персонал поезда |
personale di bordo (ит. ж/д билет) |
massimo67 |
519 |
2:04:22 |
rus-ita |
|
подлец |
infame |
Avenarius |
520 |
2:03:41 |
rus-ita |
|
Условия перевозки пассажиров |
Condizioni di trasporto (ит. ж/д билет) |
massimo67 |
521 |
1:51:42 |
rus-ger |
|
как вкопанный |
wie versteinert |
VeraS90 |
522 |
1:49:18 |
rus-ger |
|
как назло |
wie zum Trotz |
VeraS90 |
523 |
1:36:27 |
rus-est |
|
получение информации |
teabe saamine |
platon |
524 |
1:34:47 |
eng |
|
CP code |
Booking Change code CP (For purchases made through the Call Center you will be given the booking code (PNR) and, if requested, your Booking Change code (CP) with the indications one the carriage and places assigned.) |
massimo67 |
525 |
1:27:47 |
eng |
|
CP code |
Custodial Participant CP code |
massimo67 |
526 |
1:25:12 |
rus-ger |
|
перегон автомобилей своим ходом |
Überführung per eigener Achse |
marcy |
527 |
1:10:07 |
rus-ita |
|
операции подлежащие обложению НДС |
operazioni assoggettate ad I.V.A |
massimo67 |
528 |
1:08:30 |
eng-rus |
юр. |
limited reading |
ознакамливаться с документом в сокращённом варианте |
Yulia Stepanyuk |
529 |
0:58:35 |
rus-ita |
|
Класс обслуживания: 2-ой Класс |
Servizio: 2° Classe (ит. ж/д билет) |
massimo67 |
530 |
0:43:51 |
eng-rus |
психол. |
sonder |
сондер (khvorostin.com) |
chuu_totoro |
531 |
0:38:09 |
eng-rus |
|
refurbishing |
обустройство |
Liv Bliss |
532 |
0:27:41 |
rus-ita |
|
Сохранять проездной, багажный билеты до конца поездки и предъявлять их по первому требованию лиц, производящих контроль |
da conservare ed esibire su richiesta |
massimo67 |
533 |
0:27:21 |
eng-rus |
|
derivative |
эпигонный |
Liv Bliss |
534 |
0:15:32 |
rus-fre |
тех. |
щелочная батарейка |
pile alcaline |
Nadiya07 |
535 |
0:10:40 |
eng-rus |
сл. |
shoot nuts |
"кончать" |
VLZ_58 |
536 |
0:09:53 |
eng-rus |
сл. |
shoot load |
"кончать" (one's) |
VLZ_58 |
537 |
0:09:39 |
rus-fre |
|
Российский государственный геологоразведочный университет имени Серго Орджоникидзе |
Université géologique russe d'Etat Sergo Ordjonikidze |
ROGER YOUNG |
538 |
0:08:53 |
rus-fre |
|
Российский государственный геологоразведочный университет имени Серго Орджоникидзе |
université russe d'etat de prospection géologique de sergo ordjonikidze |
ROGER YOUNG |
539 |
0:05:03 |
eng-rus |
амер. |
shoot off one's face |
трепаться |
VLZ_58 |
540 |
0:00:15 |
eng-rus |
амер. |
shoot wad |
истратить все деньги |
VLZ_58 |
541 |
0:00:02 |
rus-ita |
|
Пожилой в ит. ж/д билете |
Senior (bus pass for senior citizens, SmartPass (североирландский проездной билет для пожилых или слепых граждан) |
massimo67 |